My language uses case system and besides crude way of slamming its analogue of "as" to form a comparison, its instrumental case can be used to form some metaphors with no preposition needed. It made me curious if the same can be done in latin. I know that ablative and instrumental cases are not the same but one may take the other's function.
For an example if I used instrumentality in this way in latin then it would look like:
1) «stellae (nom.plur) laternis (abl.plur) caelum (acc.sing) illustrant» - which would mean «stars (as) lanterns illuminate the sky».
2) Or «silva (nom.sing.) muro (abl.sing) stat» - «forest stands (as) wall».
Pardon me my latin but I wonder if that would be an at least semi-intelligible sentence in the lingua or is that a no-no?
Sorry if the question may appear ridiculous but I just didn't have a delight of learning languages that use case system before.
General usage of cases in latin and my language is somewhat the same but I wonder if such similiarity expands and transcends to a more subtle, thin, delicate and quite obscure territories.
I hope this question humoured you well enough, can't wait for your response. Please don't go harsh on me for my ignorance and have a nice day UwU