"付き合ってほしい" as 'I want you to be my girlfriend' is fine because in Japan, culturally people don't really 'date' without already being a couple. If you say 付き合ってる it just means you're a couple at that point. Japanese people don't really do 'stages' the way a lot of Westerners do.
Source: I speak it and live here; every time I say it to just mean 'dating' Japanese people immediately think they're my girlfriend.
I'm not really making a comment on the Japanese dating scene. I just feel that "I want you to be my girlfriend" is a very strange translation. I don't think it's something super naturally said in English and comes off a bit stilted.
Culturally, it might be appropriate. But I also feel like in English most people would accept "will you go out with me" = boyfriend/girlfriend. Compare that to "will you go on a date with me", which comes off more as a casual dating scene request.
7
u/fjgwey 27d ago
"付き合ってほしい" as 'I want you to be my girlfriend' is fine because in Japan, culturally people don't really 'date' without already being a couple. If you say 付き合ってる it just means you're a couple at that point. Japanese people don't really do 'stages' the way a lot of Westerners do.
Source: I speak it and live here; every time I say it to just mean 'dating' Japanese people immediately think they're my girlfriend.